151/186
La cortesia è educazione. L'educazione è un'ottima cosa. Ricordalo sempre.
152/186
Courtesy is breeding. Breeding is an excellent thing. Always remember that.
153/186
Vivo in una stanza e vado a lavorare e gioco a un gioco chiamato superare la giornata mentre tu aspetti la notte.
154/186
I live in a room and I go to work and I play a game called getting through the day while you wait for the night.
155/186
Sei quel che sei. È mia opinione che i guai del mondo derivano da quelle persone che non sanno chi sono e fanno finta di essere qualcosa che non sono.
156/186
You are what you are. It is my opinion that trouble in the world comes from people who do not know what they are, and pretend to be something they're not.
157/186
Non posso lasciare da parte la mia coscienza per adattarmi alla moda, e non lo farò, anche se molto tempo fa sono giunta alla conclusione che non sono adatta alla politica e non posso trovarmi bene in alcun gruppo politico.
158/186
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group.
159/186
Ma forse una mezza bugia è peggio di una bugia intera.
160/186
But maybe half a lie is worse than a real lie.
161/186
Forse il denaro non è reale per la maggior parte di noi, più facile da dare via delle cose che vogliamo.
162/186
Maybe money is unreal for most of us, easier to give away than things we want.
163/186
Se sei disposto ad accettare la punizione, sei a metà della battaglia. Che le motivazioni siano futili, la battaglia brutta, è un'altra cosa.
164/186
If you are willing to take the punishment, you're halfway through the battle. That the issues may be trivial, the battle ugly, is another point.
165/186
Sono troppo vecchia per riprendermi, troppo piccola per perdonarmi.
166/186
I'm too old to recover, too narrow to forgive myself.
167/186
La storia è fatta da masse di persone. Un uomo, o dieci uomini, non provocano un terremoto e nemmeno lo fermano. Solo gli adoratori di eroi o storici ignoranti pensano che sia così.
168/186
History is made by masses of people. One man, or ten men, don't start the earthquakes and don't stop them either. Only hero worshipers and ignorant historians think they do.
169/186
Il passato, con i suoi piaceri, le sue ricompense, le sue sciocchezze, le sue punizioni, è lì per ognuno di noi, e così dev'essere.
170/186
The past, with its pleasures, its rewards, its foolishness, its punishments, is there for each of us forever, and it should be.
171/186
Una stanza propria non è neanche lontanamente sufficiente. Una casa, o meglio, un'isola propria.
172/186
A room of one's own isn't nearly enough. A house, or, best, an island of one's own.
173/186
Il mondo è messo male quando ci sono uomini affamati.
174/186
The world is out of shape when there are hungry men.
175/186
Conduciamo tutti delle vite più banali di quel che pensiamo. In fin dei conti, bollire un uovo a volte è più importante della nascita di un amore.
176/186
We all lead more pedestrian lives than we think we do. The boiling of an egg is sometimes more important than the boiling of a love affair in the end.
177/186
Il fallimento a teatro è peggiore e più drammatico che in qualsiasi altra forma di scrittura. Costa così tanto, ti fa sentire così in colpa.
178/186
Failure in the theater is more dramatic and uglier than any other form of writing. It costs so much, you feel so guilty.
179/186
Un tema è sempre necessario, un tema semplice, piatto, disadorno per confondere gli ignoranti.
180/186
Il giudizio sulla musica, come l'ispirazione per essa, deve essere lento e misurato, se dato con onestà.
181/186
Failure in the theater is more public, more brilliant, more unreal than in any other field.
182/186
It was an unspoken pleasure, that having come together so many years, ruined so much and repaired a little, we had endured.
183/186
La Francia potrebbe essere l'unica nazione dove i ricchi talvolta sono brillanti.
184/186
Mio padre era spesso arrabbiato proprio quando gli assomigliavo di più.
186/186
Mia madre era morta da cinque anni quando capii che l'avevo amata molto.